返回
首页

大文学移动版

m.dwxdwx.com

96、悔恨 40B.C.
上一章 返回目录 下一章

roll xix lugeo 悔恨 40b.c.

万事的结果,在一开头的时候,总是显露不出来的。

——希罗多德《历史》

培鲁西亚战争之后,为了稳定局势,安东尼终于回到罗马,与盖乌斯谈判。

福尔维娅没有随丈夫同归。据说她染上时疫,留在希腊的西锡安养病,儿女都陪在她身边。罗马流行着一种幸灾乐祸的传言,声称她彻底失宠,安东尼对她不闻不问。“她这样向世人证明,人类最大的灾祸来自愚蠢的行为”【注1】,有人还引用了希腊悲剧。那些人乐于看她的笑话,毕竟她好强的性格树敌颇多。我怀疑这种传言的真实性。安东尼的确不爱妻子,但也不是如此冷酷无情的人。

为了恢复三头同盟的合作关系,盖乌斯邀请安东尼前来他的宅邸,设宴商谈。但安东尼回信说,他认为盖乌斯举行的宴会很可能缺乏乐趣,所以他自己举行了一次宴会,邀请盖乌斯和我出席。

请柬上写明,这场宴会名为“奥林匹斯的飨宴”,赴会的客人必须装扮成男女神灵。

盖乌斯选择扮成阿波罗,我便决定扮成阿波罗的姐姐狄安娜。这不免让我回忆起上次扮成狄安娜的情形,那时我伪装成一名女奴,衣着也很简单,不引人注意。但这次,作为小凯撒的姐姐出席宴会,不能过于简朴。所以我召来布料商人,挑选合适的衣料。

一种丝绸引起了我的注意。罕见的浓郁深蓝,宛如凝重的海水。银色丝柏刺绣攀缘其上,丝绸波动时,宛如月光下的海水荡漾。丝柏,恰好是狄安娜的象征。

“会不会太过了?”我轻轻碰触那柔软丝绸,指尖顺着细腻的绣花线掠过。这很美。但我已是两个孩子的母亲,或许它适合更年轻的姑娘?

“不,这样很好。”马塞勒斯道。

我问过价格,发现它贵得离谱。布商解释:“这种布匹从印度进口。此种蓝色的染色工艺极为复杂,颜料来自一种叫做木蓝的植物,原料并不罕见,但需要特别的运气才能成功。上次染出这种颜色,是几年前的事了。今年一共才染出不到五十匹,从印度海运到意大利。但在海上遭遇风暴,布匹浸水毁掉,其中只有两匹布幸存下来,价格自然不低。但这是独一无二的,您如果穿上这样的衣服,不会遇到有人的衣料与您相同。这是极为难得的、只属于您的颜色。”

如果他没有说谎,整个意大利只有两匹这种布料,只够做出两条束腰长裙。我不是付不起这个价钱,只是觉得不值,便放弃。没想到,马塞勒斯直接付了钱。

“既然你喜欢,就应该选择它。”他温柔道。

其实我知道,他不大注意女人的衣着。如果别人请他描述一下我今天晚餐时穿的裙子,那他多半会陷入无话可说的沉默。但他愿意为我买下衣料,无疑令我感动。

赴宴那天,我穿上刚做好的衣裙,腰间束以丝带。额前扣佩一顶新月形银冕,笼住用发针盘起的长发。作为狄安娜的装饰,身后背着的箭囊中放着几支银镞的箭。

“怎么样?”我问马塞勒斯。

“这是一个端庄的狄安娜。”无论我穿什么,他总是这样鼓励我,“独一无二的。”

扮成阿波罗的盖乌斯来接我。我让著名的珠宝匠为此专门打造了一副黄金面具。他戴上,效果好得出乎意料。只见他金发鬈曲,头戴桂冠,手持装饰用的小竖琴。唯一不太协调的是,阿波罗是丰神明朗的太阳神,而盖乌斯如同冬日的阳光,金黄,明亮,却也冷漠。

我端详着他,满意道:“很好,很好。不过,平常有空时,你应该涂上橄榄油,多晒晒太阳。肤色太白皙也不好。”

他轻轻“嗯”了一声,依然并不多言。

乘坐马车,一同前去赴宴的路上,我断断续续说了不少日常的琐屑事情。他听得耐心且认真,但几乎没有主动说过什么。我原本也不是多话之人,但和他一比,立刻如同聒噪的鸟雀了。

终于来到目的地。宴会地点十分别致,是在山谷中辟出的开敞花园。园内点缀着凉亭、花架和柱廊,覆盖着攀缘植物。观景水渠的尽头是一座半圆形的餐厅,希腊式的列柱和雕像环绕四周。几条浅水槽通至厅内,流水使空气湿润凉爽。特制的酒杯、菜盘浮于水面,顺水流动。借助水泵和地下的水循环系统,厅内中心的浅池营造出小瀑布及流水,可将佳肴美酒置于池中。薄雾似的水帘在用餐者面前落下,沙沙作响,映衬着各种玲珑的水晶器具,折射光辉。

据说安东尼把这里称为“克诺珀斯”【注2】。克诺珀斯是亚历山大里亚人的游乐地点,以美丽的风景与声色犬马的生活著称。他曾与埃及女王同游,对那里有很高赞誉。

餐厅内布置的长桌及榻,穷极奢华,连伺候的奴隶都身着丝绸。三十六张长榻铺满厚厚的软垫,松软的垫子里填充着珍贵的香草。稀有的十二瓣玫瑰铺在地上,深及脚踝,形成沙沙作响的花海。据说光是花在这些鲜花上的钱,就有一塔兰特。毛色纯白的宠物猫在席间跑动,像一团/系着金铃的雪球似的。

安东尼的到来立刻引起大量关注。他打扮成酒神巴克斯,金色葡萄藤编成的花冠,戴在浓密蓬松的卷发上。身体赤/裸,除了缠腰带之外只披着一块豹皮。手握长春藤缠绕、挂着松果和无花果的酒神杖。世界上也不会有比他更高大俊美、轮廓鲜明的酒神了,仿佛天生就是为关注而生的。

巴克斯的形象在罗马随处可见,比别的神灵更平易近人。他适合任何地方,从酒馆、家庭到墓地。他是欢乐与社交的化身,身后总是伴着一群微醉的朋友和迷狂的信女。凶残的猛兽像温驯的牝马一样伏在他脚下,为他拉车。所以人们常常忘记,他也有把仇敌撕成碎片的经验,就像阿波罗也会射出携带瘟疫的利箭。

像在欢迎驾临的神明,安东尼的到来立刻引起一阵欢呼:

“向伟大的狂欢之神致敬!”

“向酿酒的保护神致敬,为我们热爱的琼浆玉液!”

“向朱庇特与赛墨勒之子致敬!”

“向罗马最尊贵的神灵、治愈一切的尊者致敬!”

但安东尼似乎并不喜欢这些花样百出的恭维。他不等这赞美的激流过去,便招招手,让大家入座,宣布宴会开始。

象牙编成的篮子从空中徐徐降落到餐桌上,其中盛满了水果:底比斯枣,西尼亚梨,卡里亚无花果,叙利亚李子,小亚美尼亚的杏,波斯的桃子和柠檬,本都的樱桃,北非的“迦太基苹果”【注3】……明显不是同一季节的水果,却出现在同一张餐桌上。有些是风干晾晒的水果,有些从国外运来,有些刚从储藏的冰窖里取出,还冒着寒气。

奴隶推着小推车,穿行在宴席之间,流水般地依次布菜。银质平底浅盘、沉甸甸的金质高脚盘、描着金线的吹制玻璃器,堆满了美食:来自明图尔奈城的对虾,个头比士麦那里最大的对虾或亚历山大的龙虾还要大,价格也昂贵无比;巨大的鱼整条呈上,浸在蓝色的酱汁中,仿佛它们仍在海里游动,腹部的肉质极其鲜嫩;还有点缀漂亮的鹪鸡,从亚洲运来的鳗鱼和珊瑚色海胆……美食多得让餐桌不堪重负。

从厨房一路送来的食物,放在加热保温的容器里,总是温度适宜。客人们只挑选每道菜最好吃的地方,小口品尝,余下的大部分赏给宠物和家奴。

令我印象最深的一道菜,叫做“阿里斯托芬的特洛伊猪”,据说是埃及女王玩笑时的发明,安东尼把菜谱带到罗马。一只精馔的野猪,浇以好酒和调味汁,一半炙烤,一半用肉糜蒸,像特洛伊木马似的整只上桌,肚子里填满了各种多汁鲜嫩的美食,囊括了阿里斯托芬在喜剧中戏拟的那道漫长菜名:牡蛎-螃蟹-比目鱼-奶油-苹果-蜂蜜-旱芹-黄瓜-野兔-山鹑-乳猪-小牛-松鸡……【注4】

看上去,安东尼就像一个被宠坏的大孩子,奢侈无度。实际上,这次宴会向人们展示,卢修斯与福尔维娅的失败并不影响安东尼本人的权势。他依然是罗马大权在握的第一人,像一把暂时收入鞘中的刀。

与他的大快朵颐不同,盖乌斯在席上几乎没吃什么。我知道他口味清淡,吃不惯这些食物,所以遇有宴会,或预先吃饱,或宴后回家单独再吃。这次宴会的重点不是食物,而是安东尼与盖乌斯的商谈。每一个对罗马政坛稍有了解的人都知道,罗马城里的政治协议,绝大部分并非在元老院、集会场之类的地方完成,而是在宴会上、浴场中以及角斗场的观众席上谈妥的。

我倚靠在盖乌斯身旁的丝褥上,留神听他们交谈。盖乌斯首先表达了对之前培鲁西亚战争的遗憾,他暗示自己并不想兵戎相见,是卢修斯与福尔维娅逼他应战。

安东尼只是听着,自斟自饮,并不接话。过了一会儿,他忽然问:“我听说,最近小庞培的舰队离开西西里,正在袭击意大利沿海一带?”

“没错。”盖乌斯颔首。

我也知道此事。“小庞培”塞克斯图斯已有一段时间不曾主动进攻过,现在忽然这样做,其中未必没有安东尼的撺掇。这对盖乌斯是一大威胁:如果塞克斯图斯和安东尼联合起来,无论陆路还是海路,意大利将会完全被封锁,盖乌斯孤立无援。

“你打算怎么做?”安东尼悠闲地转动酒杯。

盖乌斯放下塞浦路斯产的餐巾,平静道:“我的海军还完全不是塞克斯图斯的对手,目前只能想办法与他议和。”

安东尼缓缓点头,唔了一声。

最近,帕提亚人一直在攻击叙利亚、小亚细亚等罗马人控制的地区,罗马各行省的总督、各附属国的国王纷纷派出使节向安东尼求救。希望盖乌斯的预言没有错:安东尼会把注意力放在帕提亚人身上。

“辛苦你了。”安东尼仰首饮尽杯中酒,喉结微微滚动了一下,终于开口,“我们都希望意大利能维持和平。毕竟我还要处理那些难缠的帕提亚人,你在意大利稳定后方,我们可以合作。”

这明显是愿意和解的意思。我松了口气。

安东尼漫不经心地笑了笑:“为了防止非洲发生暴/乱,我会把六个军团交给雷比达,让他带去非洲。对了,我提名他为阿非利加的总督,你没有意见吧?”

盖乌斯想了想道:“当然没有,他会是很好的总督。”

我可以理解,安东尼为了避免尴尬,想暂时把雷比达安排到遥远的地方。把自己手下的六个军团分给雷比达,显然是信任和示好的意思。可见,安东尼依然顾念昔日的友谊。但奇怪的是,为什么要把雷比达派到非洲去?这里存在一个让人难以忽略的事实:安东尼的情人,埃及女王就在那里。

见安东尼与盖乌斯言归于好,旁边有宾客见机举杯,响亮道:“敬宴会的主人,愿朱庇特赐福给你。让我们为伟大的安东尼与小凯撒的健康和荣耀干杯!”

其他人也附和着纷纷举起溢满泡沫的酒杯,畅饮紫罗兰汁液般的醇酒。

——————————————————————

在榻上待得无聊,我起身在花园里走动,晒晒太阳。

四周的宾客打扮各异。有人扮成白胡子的海神尼普顿,手执三股钢叉,几名扮成塞壬的女奴簇拥着他。扮作潘神的男人蹦蹦跳跳,仿佛真的生着山羊蹄子,常青藤盘缠着他的犄角。两个年轻人扮成双子神卡斯托耳和波吕丢刻斯,戴着头盔,头盔上有星形羽饰。丘比特手持金箭,舞动鸟一样的双翼。

柔软的阿非利加地毯上,女奴们演奏乐器,将宾客包裹在轻柔的音乐中。就连这些女奴也扮成身披轻纱的宁芙,或者头戴玫瑰花环的牧羊女。

女宾们打扮成各种女神。美貌本该是天赐的珍贵特权,但在这里,却变得如此寻常。放眼看去,尽是漂亮面孔。她们拖着波纹织物的长裙裾,如蜜蜂般轻盈地穿行,时不时浅语低笑,相互交换着隐秘的眼神。羽毛扇子轻轻摇动,宝石似有生命般发光,天鹅般的后颈被金色阳光照耀,银塞子的香水瓶在一双双纤手之间传来传去……

由于裙摆过长,我用手拎起簌簌作响的裙子,行走其间,像溪边饮水的鹿,小心翼翼地走路。由于大多数人戴了面具,一时分辨不出谁是谁。这场宴会就像日常社交:你无法知道旁人华美的面具底下,隐藏着一张怎样的面孔。

这时,一位手持金苹果的维纳斯到来,引起众人关注:波浪卷发盘于头顶,戴着红玫瑰与白色桃金娘编织的花环。奶白色的肌肤,碧海般的双眸。不需要任何珠宝,只要一条衣带就可以突显她那柔软的腰部线条和优美的身段。金色面具底下露出红唇,出奇的冶艳。很多男人的视线都被她吸引。

我正暗中猜测她是谁,她径自向我走来。来到我面前,她出声向我打招呼。声音柔和而有力,尽管处于噪声的包围中,我仍然可以十分清晰地听到她的声音。

凭这嗓音,我才认出,这位美艳的维纳斯,由斯克瑞波尼娅扮演。

“勒托的女儿,你这衣料的颜色真是特别。”她摘下面具,赞赏我的衣裙。

“善妒的朱诺会嫉妒你,超过嫉妒美神维纳斯。”

相互恭维,开启了我们之间的闲聊。她言辞爽利,声音果断而清脆,并不矫揉造作。我与她的兴趣虽然大相径庭,却不讨厌与她交谈。

现在,盖乌斯没有妻子。安东尼的妻子远在希腊,缠绵病榻,据说还彻底失宠。于是,这两个如今罗马最有权势的男人,让许多女人趋之若鹜。只见一名贵妇正在取悦安东尼,像?贝黏在柱子上一样,黏在他身旁。另一名贵妇试图赶走竞走对手。罗马人喜欢这些爱情游戏,就像热衷于观看角斗士竞技,因为目睹角斗士流血伤亡而欣悦不已。

斯克瑞波尼娅对此评价道:“她们不会把福尔维娅视为前车之鉴,而都以为自己能像克丽欧菲斯女王一样获利。”

古印度的克丽欧菲斯女王,向亚历山大大帝投降,随后又重新登上王座。很多历史学家认为她是靠向亚历山大自荐枕席而赎回了权力。斯克瑞波尼娅在此提及这位历史上的女王,显然是在影射如今的埃及女王。

至于盖乌斯,他对那些女士的兴趣,还不如一个讲究饮食的人面对一盘变质的食物。看上去,不少女人在他那里都碰了壁,但总是不乏勇敢的尝试者。例如,有几位女士扮成了达芙妮,在盖乌斯面前晃来晃去,笑得过于甜腻,显然是想引起他的注意。

“这可不是什么好兆头,毕竟达芙妮最后变成了月桂。”斯克瑞波尼娅笑道,用扇子遮挡阳光。

这时,克丽泰端来我喜欢的食物。她穿着染成明黄的裙子,裙摆上的丝线绣出繁复的葵花图案。编得极为自然的头发上,没有任何发饰。这妆扮比平常好看许多,连看惯了她的我,也不免多看两眼。

斯克瑞波尼娅瞧着克丽泰,随口道:“竟然还有扮成克丽泰的,真是无望的暗恋【注5】。”

闻言,克丽泰单薄的双肩颤抖了一下。

我明白斯克瑞波尼娅误会了,解释道:“这与盖乌斯无关。她是我的随身女奴,是我给她取名克丽泰的。”

“那真是巧。”斯克瑞波尼娅低低地笑出声,摇了摇扇子,两肩的柔软线条很是优雅。花环上浓密的花朵垂压到她的前额。

我从克丽泰端来的盘子里,随意拣了一颗无花果。这种无花果,我原本是爱吃的,现在却突然觉得恶心,胃里反酸。我丢下被咬了一口的果实,用手帕掩口。

“你还好吧?”斯克瑞波尼娅问。

“没事儿,只是这无花果的味道让我不舒服。”

“那再吃点别的。”

我又试了其他几种食物,都是平常喜欢的,现在的味道却令我皱眉。

“难道,你怀孕了?”斯克瑞波尼娅问。

我忽然反应过来。的确,这是妊娠的征兆。上次怀孕,也有类似情况。

“看来,你又要成为母亲了。真好。”她凝视着我,像在衡量我的一切,其中并无恶意。

“希望如此。”我与马塞勒斯都期盼这个孩子的降生,这个他的亲生骨肉。

“我也希望有个孩子。”她轻声道,语气里有许多感慨。

我不免意外,看上去她并不像那种喜欢小孩的女性。但她说得真诚,眼睛里有种柔和的妩媚。她的裸臂轻轻地压着我的手,我没有抽开。

她继续道:“丘比特貌如天真可爱的稚儿,却是最年老世故【注6】、残酷而充满恶意的神灵。爱情与婚姻,我都不需要。我不依靠男人的钱或者权力,只想有个属于自己的孩子。当然,和所有的母亲一样,我希望这个孩子健康、美丽、聪明。所以我得物色一个优秀的年轻男人,合法地生下孩子。”

她忽然敞开心扉对我说这些,言外之意,是希望尽早结婚,以便孕育合法的子女。为了子女的天生资质,他们的父亲必须足够优秀,就像盖乌斯一样。她也不追求爱情与婚姻忠诚,不干涉男方。

其实我也不明白,为何盖乌斯尚未与她商定婚期,只能含混道:“你一定能实现愿望。我会与盖乌斯谈一谈。”

“谢谢。”她微蹙的眉尖舒展开来,从容地收回了手。指尖洁白纤细,指甲上涂着蔻色的凤仙花汁。

她就像挂在高枝上的饱满樱桃,散发成熟和诱惑的味道。周围许多男人的目光,毫不掩饰地停驻在她身上。大概也只有盖乌斯能对她无动于衷,于是她不得不来找我说情。

对此,我早已习惯。现在的社交场合,有多少人与我攀谈,不是因为盖乌斯呢?虽然理解,仍不免意兴阑珊,不由自主地想到利维娅。唯有她与我的友谊,同盖乌斯无关。

这时,有人前来与斯克瑞波尼娅攀谈。我便借机告辞,走向花园的另一处。

这次宴会的宾客来自不同的政治与利益阵营,为了防止引起冲突和不快,宾客们并不谈论任何严肃的公共话题。因此,各种穷极无聊的话题成了“交谈指南”中热门选择。我听见旁边的人正在讨论,为什么荷马称盐是神圣的?为什么a是字母表中的首个字母?为什么小猪在或为祭品时候高声尖叫,而绵羊保持沉默?

实在乏善可陈。直到安东尼来到我面前,举杯道:“别浪费了这些美酒。”

酒是罗马人的生命,也是他的钟爱之物。上百种来自不同产地的醇酒,装在大型双耳细颈陶瓶中,陈列在架子上,任由宾客选取:是甜、干、还是半甜;是芳香还是无味;是甜润脂腴还是清爽干瘦。

古希腊风格的金杯,用金钉铆连,有四个提耳,每个提耳上停栖着两只啄食的金鸽,垫着双层的底座,硕大而沉重。看着蜜甜红亮的酒浆倾入杯中,奉至安东尼面前,我才想起来,这杯子应是仿造荷马史诗中奈斯托尔的酒杯而打造。

餐桌边还有盛水的保温器皿。铜制的食物加热器做工精湛,封盖的把手是纵身跳跃向海神致敬的海豚,立在三只狮爪形的架子上。可用煤炭加热的燃烧空间,形如神庙。

令我惊讶的是,安东尼抛弃了兑酒缸,竟然没有在酒中兑水,像斯奇提亚人那样斟酒【注7】。若是旁人如此行事,未免粗鲁野蛮,他做来却是赫丘利般的豪爽。正如那句名言:对朱庇特合法的事情,对牛则否。【注8】

“根据赫拉克利德斯·彭提乌斯【注9】的说法,骄奢淫逸的酒色之徒,都是品格优秀心胸开阔之辈,值得尊敬。听说,你还给你的战马饮用陈年佳酿?”我想起这个传言,打趣道。

安东尼对我的言外讽刺之意恍若不闻,朗然道:“在冬天让牲畜饮酒,可以御寒。善于驯马的特洛伊人,不也让马匹饮用醇酒?【注10】”

“真没想到,你如此熟读荷马的诗歌。”

“荷马的很多诗句,正合我的心意。他说酒肉是‘战士的力气和刚勇’,血红的醇酒是‘为你增力的好东西’,葡萄酒能使人‘享受举杯痛饮的愉悦’、‘激起胸中的豪情’。”他换了希腊语,似笑非笑道,“不过我最欣赏的,是古希腊人的格言:‘酒与真’【注11】。他们认为酒能使人口吐真言,参加酒会的人也必须讲真话。”

我挑眉:“你会讲真话吗?”

“为了不辜负这美酒,我们都应该尝试讲真话。”

这时,一个高级奴隶模样的人匆匆走来,神色凝重。他径自来到安东尼身边,附耳低声说了些什么。闻言,安东尼的肩膀微微一颤,手中酒盏跌落在地,滚至我足边。侍立于旁的女奴,立刻跪地清理四溅的晶亮醇酒。

“怎么了?”我意外。

安东尼叹了口气,低低道:“福尔维娅,她病逝了。”

我一惊,不免恻然。此时宴会上歌舞升平,对比之下,福尔维娅在遥远异乡的去世愈发显得清冷。见安东尼默然不语,我忍不住出言讽刺:“何必显得如此悲哀,是你抛弃了她。”

他的嘴角浮现一抹苦涩的笑意:“你们都以为,是我把她留在希腊。”

“难道不是?”

“我想带她回罗马,她执意不肯,甚至提出要与我离婚。克劳迪娅劝了她很久,她才打消离婚的念头。”

他没必要骗我。福尔维娅太过骄傲,她的自尊心不允许失败,不允许自己成为安东尼的污点。所以,培鲁西亚战争后,她陷入自我厌弃,试图斩断自己与他的联系。

“当时她病了,我想留在希腊,等她身体好转。她催我返回罗马、巩固权力。”安东尼凝视着面前重新斟满的酒杯,“我对不起她。”

她是真心爱他。但这爱的火焰吞噬了她。高高举起的酒杯,跌落不可避免。

沉默了一会儿,我开口:“现在,你成了克劳迪娅的监护人。你对她有什么安排?”

“我知道,你是她的朋友。她是个好女孩。我在希腊留下了一笔财产,保证她一生衣食无忧。”

听他这样说,我放心了些,又问:“你会为她安排怎样的婚姻?”

他的回答出乎意料:“所有受我监护的孩子,我都会给他们婚姻的自由。他们自行选择与谁结婚,而不是受父母之命的摆布。”

极少有父亲能给子女这样的自由。他做出这样的决定,或许与他的爱情经验有关。但他这样的人,真的会有爱情?

“你爱克丽奥佩特拉?”我直接问,其实并不指望他会回答。

但他回答了:“也许。”

“你认为她爱你?”

“不。”他的语气像在说一件再正常不过的事情。

“那她爱过凯撒?”

“或许。但她最爱的,是能征服天下的权力,就像她理想中的亚历山大大帝。她认为自己是亚历山大的传人。”

这不奇怪。托勒密家族的女性,每一代都与权力息息相关。女王的祖先,王国建立者托勒密一世,是亚历山大大帝的远亲、童年密友以及将军。亚历山大死后,遗体本应送回马其顿,而托勒密冒天下之大不韪,扣押了送葬队伍,把遗体留在亚历山大里亚,这座刚刚建立的城市。于是,一座黄金棺柩被展示在城市的中央,成了重要的政治筹码与作秀工具。征服了世界的亚历山大,是全世界野心家的崇拜对象。

但当今世界上,除了埃及女王,大概不会有女人把成为亚历山大大帝视为自己的目标。就连曾发动了战争的福尔维娅,恐怕也不敢有这样的热望。

我平静道:“那是她的梦想。”普通人负担不起的梦想。

“你有什么梦想吗?”安东尼问。

梦想,真是奢侈的词。我淡然道:“我是罗马人,不是埃及人。罗马的女人不可能掌握那样的权力。”

女王继承了来自父辈的权力,以及巨额的财富。我的财产不及她的万分之一。

“但你是渥大维的姐姐。你能影响他,如果你用对了方法。”

他怎么突然说起这个?我凝神警惕道:“即使如此,罗马的女人也只能靠着影响男人来获得影响力。”

“目前的确如此。但这只是可以利用的手段,不是最终目的。你应当去获取你真正想要的东西。”

是他真的在暗示什么,还是我想得太多?我垂眸不语。

他似乎并不介意我不配合的沉默,自顾自说下去:“我第一次踏上埃及的土地时,十分惊诧。那里的很多习俗,与罗马完全相悖。那里的女人拥有很多自由,她们晚婚,可以独立经商、放贷,可以做神庙里的祭司。希罗多德夸张地说,当埃及女人大胆着手于商业时,埃及的男人坐在家里织布。罗马人认为这是男女颠倒,连尼罗河都是从南向北反向流淌,埃及人在四月收割、十一月播种,先播种、再犁地,书写也是从右向左。

“但后来,我发现这不过是由于希腊罗马人的眼光太狭隘。我们习惯了自己的传统,便把他人视为异类。在埃及,杰出的女性有很多,她们并不逊于最优秀的男人。她们有自己的职业和想法。渥大维娅,你也应该有自己的计划。”

这一番话,我还来不及应对,他已放下酒杯:“这世上的酒水纵然污浊,不愿渴死的人,必须学会从一切杯子里痛饮。”

言罢,他转身离开。宴饮仿佛永不止息。美酒流淌,泡沫溅飞,到处抛撒着玫瑰。

———————————————————————

宴会结束时,深夜露水湿润,星子从地平线上升起,浮上澄净的天幕。

回程的马车行在平稳的大道上。车厢内,我取下银冕,靠着软枕,得以放松。马蹄踏在路面上,橐橐作响。鞍具轻微的咯吱声和马匹的鼻息声,规律的背景音。

路边的杨树,化作向后退去的沉默剪影,月光浮在叶片上。宿鸟压弯树枝,鸟鸣在幽寂中传得很远。

“斯克瑞波尼娅对我表示,她想尽快结婚生子,而且不会干涉你的事情。你早点娶她,与塞克斯图斯达成同盟,以免安东尼插手。”我看向坐在对面的年轻人。

车内的灯光轻微晃动,在盖乌斯的脸上投下阴影。半明半暗之中,他是坚硬与柔软的完美融合。

他平静道:“为了让安东尼放心,现在还不能。”

我一怔,这才恍然:原来塞克斯图斯并未倒向安东尼。他与盖乌斯配合做戏,让安东尼以为两人不和,这样安东尼才能放心地把注意力投向帕提亚。

现在的盖乌斯,早已不是当年那个男孩。即使是戈耳狄俄斯之结【注12】,在他手中也能完美地解开。我无法给他任何有效的建议。但我很难不怀念当初,在他还需要我的时候。

昔日的夜晚,他蜷缩在我怀里,轻声背诵柏拉图描述人体的段落:头为躯壳的城堡;颈为建筑在头与胸之间的地峡;脊椎镶在颈下好像枢纽;快乐是诱人作歹的饵;舌头是味道的试石……他侧耳贴在我心口,倾听我的心跳:“心脏在料想到危险和激情发生时,因兴奋而跳动,因为是受热。神就给它设计,安放了肺脏。肺柔软,无血,多孔,好像一个垫子。所以当激情在心里沸腾时,心就靠在这软垫上跳动,不会受伤……”【注13】我在他羽毛般轻柔的声音里逐渐睡去。

现在,这些都不可能发生。但也许,我还能再次塑造一个孩子,成为他的依靠。安东尼对我提起“梦想”,我所能拥有的梦想,大概也仅能如此了。

右手轻放在腹部,我轻声道:“我可能怀孕了。”

盖乌斯没有反应,凝望着车窗外的幽深夜幕,神情平淡得淡漠。早已摘下金质面具,却仍像戴着面具般隔绝了窥探。他怎么会是阿波罗?我们之间,他才是更适合夜色的那个。夜色如此浓重,仿佛一切光辉都在白日里用尽了。

我倚靠着软枕,任由倦意如潮水般漫上来。车轮辘辘响着,如有节律。睡意沉甸甸地压在身上,宛如一袋谷物,温暖、结实而安稳。半梦半醒间,我恍惚希望马车能永远这样向前驶去,无穷无尽。

上一章 返回目录 下一章
热门小说
奸夫是皇帝你老婆掉了终末忍界我只有两千五百岁信息全知者反叛的大魔王绝对一番盖世双谐玄尘道途五胡之血时代
相邻小说
大明圣祖大明圣皇大明圣皇重生官场之红色贵族南国夏梦萨满特攻队快穿之女配万事随心快穿女配专抢女主剧本乱世长歌行妖魔人生