看过白话谎言的《汉朝人在罗马》这本书后,很有一部分读者保持着一个印象:那就是虽然我们的主角阿奢是一个汉朝人,但实际上,我们完全可以把这个汉朝人的身份拿开去看这本书,丝毫不受影响。在这一点上,大家都认为白话写了一个败笔,因为这个主角并没有多少中国特色,亦即,阿奢不像一个中国人。
对此,我也来发表一下自己的一些看法。
记得《汉朝人在罗马》在17K刚刚发布的时候,本名并非如此,而是叫《罗马》。请不要小看书名的差别,其中的含义,以及给整本书的思路带来的影响,都因为这几个字的删减而发生了改变。
按照我对白话本书的理解,本书原本的思路,实际上应该是以一个参与者的视觉去阐述并描绘古罗马时期发生的诸多大事和经典人物,从而把一个宏大的古罗马时期的概貌呈现给读者们,如果只是这样写下去,那么名叫《罗马》无可厚非,而且由此一来,主角是否具有鲜明的汉民族特色,就显得并不那么重要,因为在这样的思路引导下,主角应当是一个穿针引线的主角,而并非那种会迫使作者围绕其设计剧情的主角。
可情况在开头之后发生了改变,如果按照上述思路写下去,那么这本书很有可能写成一本历史书,这并不是读者们愿意看到的,也不是白话期望达到的目的,在商业上显然是会失败的,在这种情势下,作者必须要加强主角的影响力,表现在书名上,则是将“汉朝人”添加在原本的“罗马”前面,按照汉语组句的习惯,这时候整个书名的中心,就放在了“汉朝人”上面;体现在书的内容里,则是主角阿奢开始利用自己的能力,去影响周围的人和环境。
之前的评论者所提出的意见,就集中在这里。
白话因为最早思路的影响,未能将作为主角的汉朝人阿奢凸显出来,而改变思路后,因为剧情的需要,迫使阿奢必须站出来,一前一后,主角担负的责任实际上已经发生了改变,可由于剧情以及人物性格的转变都需要平稳的过渡,而不能显得太过突兀,因此阿奢打一开始给人的那种更接近于西方式的思维和性格在之后始终占据主导地位,而白话为了扭转主角给人的这个印象,也做过一定的努力,让主角某些语言行动上的细节显现出中国化,比如阿奢经常引用一些中国古谚或者圣人教诲。
于是乎,我们的主角就成了一个四不像的存在,既有着西方人的欲望和直率,又有着东方人的狡猾和谋略,却又因为狡猾和谋略并非东方人的专利,而欲望和直率却并非儒家所提倡,所以阿奢给人感觉,始终是像一个西方人多过东方人,一直以来阿奢招致大家不爽的原因,也就在此。(未完待续)