第233通天塔
魏东生简单解释说:“眼下只是利用思维掌控的纯粹特性构,构造脑电磁信号分析处理模型。软件硬件设备技术水平越低,其对使用者的要求越高;反过来,随着软件硬件设备技术水平越高,使用者的硬性要求将会越来越低。还记得我刚才打字练习么?”
姬素素:“记得。”
魏东生:“一分钟输入443字,你觉得效率怎样?”
姬素素:“非常高。”
魏东生:“然而,这不是我的最高水平……不,应该说这不是哪吒0907号这套设备的最高水平。前几天刷新的最高记录,是一分钟输入1221个汉字。”
哪怕亲眼见证三轮实验,姬素素也不由得失声惊叫:“怎么可能这样快!”
魏东生简单解释哪吒0907号的原理。
人类大脑的结构非常复杂,几片电极及磁测量根本无法精准获取脑电磁信号。形象化比喻,脑电磁信号获取装备细节对应区域仿佛是一座足球场,足球场里中人声鼎沸,有数万呐喊的观众。奢望利用哪吒0907号精准获取脑电磁信号,就像试图用监听一座足球场级别的精度区分每一名观众的声音和诉求。显而易见,这是不可能的。
哪吒0907号的精度太差了。
思维掌控的便利,是通过屏蔽杂念集中注意力,或者引导数万观众呼喊同样口号,或者把自己的声音尖锐化制造特色凸起。众所周知,任何一个复合声音都可以看作多个纯音的集合,将信号源发出的信号强度按频率顺序展开形成频率函数并考察其变化规律,即是傅立叶变换频谱分析。脑电磁信号与声音信号性质截然不同,但是脑电磁信号分析处理的基本思想,颇类似傅立叶变换频谱分析。魏东生配合实验,即是利用思维掌控快速找出脑电磁信号规律,然后转化成一系列函数。
有了基础函数模型,软件部分便可将一座足球场的复杂信号抽丝剥茧处理,从中提取出更多细节信号、实用信号。
要点在于基础模型的构造。
脑电磁信号输入汉字字符实验,之所以轻松刷新最快输入记录,是因为它的原理已然不是眼睛看到虚拟键再引导鼠标指针去点击。哪吒0907号搭配的技术含量相当高,它参考魏东生思维掌控提供的优质信号及后期数据修正,建立一套脑电磁信号到文字的智能转换编码。脑电磁信号汉字编码的效率远超计算机汉字编码(Chinese_Character_Endcoding),建立在脑电磁信号汉字编码基础的脑电磁信号汉字输入法,更可以在智能辅助下成句、成段乃至成篇输入。
譬如魏东生突然想引用《扁鹊见蔡桓公》这篇古文,最糟糕效率是一字一词敲打键盘;稍快些效率,是搜索引擎原文然后复制粘贴。脑电磁信号输入法场景下,无须用户打断思维连续性搜索原文,智能辅助系统会自动帮你补全《扁鹊见蔡桓公》,间接大幅度提高输入效率。
姬素素再次肯定,春秋搜索的脑机融合项目已然颠覆了既有的脑机接口概念。
哪吒0907号绝对是脑机接口领域内的Sapientia_3G智慧手机。
然而,春秋搜索带给姬素素的冲击并不止于此。
魏东生以Sapientia_3智慧手机向姬素素展示脑电磁信号汉字输入法码出的文字片段,问说:“你感觉怎样?”
姬素素不懂:“?”
魏东生:“这段文字给你的感觉?”
姬素素瞟了一眼:“这是《扁鹊见蔡桓公》的白话文翻译?”
魏东生:“翻译质量如何?”
姬素素仔细斟酌半晌,给出较低评价:“意思到了。但是用词很白,而且语法好奇怪,仿佛汉语初学者。”
魏东生启动春秋翻译,将汉语转换成美式英语:“再瞧瞧英语版《扁鹊见蔡桓公》。”
姬素素讶然盯向英语版《扁鹊见蔡桓公》:“咦,这是自动翻译?”
魏东生:“对。”
得到魏东生肯定回答,姬素素愈加惊奇:“春秋翻译已经厉害到这种程度了?”
魏东生:“翻译质量如何?”
姬素素评价说:“用词白,语法也有错误,极像英语初学者。但是,它做到了‘信’和30%程度的‘达’,凡是熟悉英语者,都能准确理解《扁鹊见蔡桓公》的大概意思。如果是人翻译的,大家会吐槽他的水平太次;可如果是机器自动翻译,那就太厉害了。”
魏东生:“当然是自动翻译。”
魏东生复又勾选汉译法选项,内容框瞬时刷出法语版《扁鹊见蔡桓公》:“我之前说的春秋搜索大版本更新,就是准备推出同语翻译,一篇同语文章可以随意切换为汉语、法语、西班牙语、俄罗斯语、阿拉伯语、德语、日语、葡萄牙语、印度乌尔都语等世界主流语言。”
姬素素听到陌生的词汇:“同语?”
魏东生把手机递给姬素素:“瞧瞧英语版和汉语版,是不是有很多相似之处?都是用词直白,语法偶尔怪异,仿佛不懂这门语言结构,却偏偏明白了意思。”
姬素素:“同语?”
魏东生点头:“编程语言由英语组成却不是英语,‘if-else’语句改成‘如果-否则’,程序照样能够运行。如果忽略程序模块的具体作用,编程语言运用到的英语,其实非常简单。技术文档及科研论文,熟悉一些专业单词之后也将非常简单,语法结构其实比高考还简单。自然语言处理的难点,在于思维发散的小说、诗歌等文学用语,在于复杂多变的口语交流。”
“一步到位解决翻译障碍的难度极高,且短时间内看不到希望。因此,自然语言处理部和春秋翻译项目组妥协现实推出阶段性产品,忽略各门语言固有的严密结构,令之结构简单化、信息精简化,参考编程语言推出一套低门槛的逻辑语言。”
“取材于‘同一个世界,同一种语言’,我们把这套逻辑语言命名为同语。”
“同语的缺陷非常明显,它结构简单,翻译结果显的臃肿;它自有一套语法逻辑结构,因之与汉语、英语、法语、西班牙语等主流语言格格不入。但是,同语的便利也非常耀眼,汉语原文修改成同语结构,它就能无障碍翻译成英语、法语、西班牙语等主流语言。同语翻译结果虽然缺乏美感,虽然看起来结构怪异,却毕竟能够有效传达文章固有的意思。”
姬素素不了解同语项目,揣度说:“如果降低翻译美感要求,不懂英语者也能用春秋翻译实时浏览国外网站?”
魏东生摇头:“春秋搜索自然语言处理方面的实力,还达不到这种程度。目前想完美翻译一篇文章的原意,首先将原汁原味的汉语翻译成汉式同语,汉式同语再自动转换成英式同语。考虑到用户的美感需求,转换之后的英式同语还将被自然语言处理修饰一番,尽量令其看起来不那么呆板。”
姬素素有些听懂:“也就是说,先把内容翻译成汉式同语、英式同语,然后才能彼此自由转换?”
魏东生:“对。”
姬素素:“原汁原味汉语到汉式同语这一步,需要人工处理?”
魏东生:“对。”
姬素素:“也挺麻烦的。”
魏东生:“还是有作用的。汉式同语之汉语,就像白话文之于文言文。汉式同语是白话文的白话文,一名网民很容易就能把汉语改成汉式同语,进而无障碍自动翻译成英语、法语、西班牙语等版本。如果某场景对翻译质量要求不高,绝大部分网民都能通过春秋翻译把自己的文章分享给世界各国网民。翻译行业未来最少减员60%,那些质量较高的翻译才有希望继续生存。”
春秋翻译固然不够完美,却必将引发一场翻译界的革命。
春秋翻译的同语中转站可谓是地球各国人民无障碍交流的第一步。
有这样的神话:
人类用泥制造方砖,用石漆当灰泥,建造起繁华的巴比伦城。人类为自己的业绩感到骄傲,决定在巴比伦修建一座高塔作为集合天下弟兄的标记。那时候,人类的语言、口音都没有区别,大家语言相通、同心协力,阶梯式的通天塔很快高耸入云。
怎想,上帝不允许凡人达到自己的高度。如果人类果真修成通天塔,以后还能有什么事情干不成呢?如果人类做到了上帝也能做到的奇迹,他怎么继续高高在上?上帝决定制止人类接近自己的狂妄,于是他离开天国来到人间,变乱人们的语言,令不同的语言阻碍思想的沟通,令人们互相猜疑、各执己见、争吵斗殴、分裂成不同的集团。
上帝在巴比伦变乱了人类的语言,从此“巴比伦”在希伯来语中读作“变乱”。这是人们互相误解的开始,也是人类战争变乱的开始,当然也注定了世间增加一门本属多余的职业——翻译。
人类语言大同,是神话中上帝都害怕的恐怖。
同语,也是通语。
同语是新时代的通天塔。(未完待续)